Rain Freshens the Empty Hills

Rain Freshens the Empty Hills
2013-15
Ink and colour on paper
128 x 69 cm

After the rain freshens the empty hills,
The autumnal dusk deepens the chills.
Through pines the bright moon glows,
Upon the stones the clear spring flows.

-Wang Wei (701-761)

黑夜 Dark Night

2014-08-23 13.04.31

黑夜 Dark Night
水墨設色紙本, 2014 年
70 x 98 cm

寂靜的蒼白,
不知是日或是夜。
風強忍著不發出聲音,
河水也慢下來,讓我清楚看見在水中的倒影。

樹木環繞四周,
分不出東西南北。
孤獨地隨水而流,
卻感覺不到孤單。

這幅畫修改了很多次,當初想表達古代文人被貶到遠方,孤立無助,像身在黑夜的森林,找不到出路的絕望感覺。

因母親的離去,我將生命交託了給主。信主後,我感到心靈的安寧,也看到了希望。絕望已不再是我想表達的東西,因此把這幅畫修改,希望能把心中感覺到的自由表達出來。

有一天讀柳宗元《江雪》,被詩人在困境中仍堅定獨立所感動。最後畫了幾棵金色的樹作為完結。